4 Tips voor het vertalen van je website

3 Tips voor het vertalen van je website

Ben je van plan om je website of webshop te laten vertalen naar verschillende talen? Dan zijn er een aantal dingen waar je over na moet denken. Je wil natuurlijk dat je vertalingen kloppend zijn, maar dat kan soms moeilijk te controleren zijn, vooral als het om talen gaat die je zelf niet spreekt. Veel beginnende ondernemers denken hun teksten makkelijk met AI te kunnen vertalen naar diverse talen, maar dit is niet altijd handig. In dit artikel geven we je 4 tips om mee te nemen als jij jouw website gaat vertalen!

1. Waar zit je doelgroep?

Ten eerste is het natuurlijk belangrijk om te weten waar op dit moment voornamelijk je doelgroep zit. Dit maakt het ook eenvoudiger om te bepalen welke talen het meest belangrijk zijn voor jouw website of webshop. Het is vandaag de dag goed te doen om nauwkeurig te bepalen in welke landen en regio’s het grootste deel van jouw doelgroep zich bevindt. Zorg dan ook dat de talen die belangrijk zijn voor jouw doelgroep als eerste aangepakt worden en dat deze er ook echt goed op staan. Laat een Engelse vertaling bijvoorbeeld echt maken door een native speaker vertaler Nederlands Engels. Zo weet je zeker dat er geen fouten in je vertalingen zitten. 

2. Zorg dat de Nederlandse tekst goed staat

Voordat je alle teksten gaat laten vertalen, is het natuurlijk belangrijk dat de Nederlandse teksten op jouw website of webshop goed zijn en geoptimaliseerd zijn voor zoekmachines. De kwaliteit van de originele tekst zal immers in veel gevallen invloed hebben op de kwaliteit van de vertalingen ervan. Zorg ervoor dat de Nederlandse tekst correct, begrijpelijk en eenduidig is, zo krijg je er de beste vertalingen uit. Zeker als je er toch voor kiest om de vertalingen door een AI te laten maken. 

3. Investeer in het vertalen van je website

Zoals we al eerder benoemden, is het mogelijk om je teksten automatisch te laten vertalen door een AI. Dit is vaak de goedkoopste optie, maar dat is natuurlijk niet voor niets zo. Een automatisch vertaalde tekst zal altijd fouten bevatten op het gebied van spelling en grammatica. Ook de zinsopbouw kan in andere talen erg krom worden. Dat wil je uiteraard liever niet, want het komt niet professioneel over. Investeer dus liever in een gespecialiseerde vertaler, zodat jouw teksten geen fouten bevatten en netjes vertaald zijn. Als je dit door een freelance vertaler laat doen, vallen de kosten vaak nog wel mee. Je kunt vertalers vinden via websites zoals Fairlingo. Hier kun je in de database zoeken naar de beschikbare vertalers voor de talen die jij nodig hebt en kun je ook meteen hun tarief per woord zien!